Вернуться к списку публикаций

Владимир Мартыненко, доктор политических наук, профессор

PERICULUM  IN  MORA* 

Банковский надзор и закон о страховании вкладов в России  contra  гражданского общества

Журнал «Наука. Культура. Общество.», №2, 2005,  стр.3–41

Введение

Ненадлежащее страхование или «Много на себя брать, но мало отдавать»

Антибухгалтерский «надзорный подход» в исполнении «ненадлежащего» Центрального банка

Ненадлежащее определение ненадлежащих активов

Ненадлежащее исполнение–«перевыполнение» федерального закона «О Центральном банке РФ (Банке России)» – Закон как дышло, куда «ЦОБ, ЦОБЭ, ТПР-Р-РУ!» – туда и вышло

Ненадлежащее использование инструментов банковского надзора – «Средства у нас есть, у нас ума не хватает»

Ненадлежащее понимание бухгалтерского учета, – «Переворот в мозгах из края в край» или «Мастер класс ЦЭБЭ»: Как из убытков настрогать прибыль

Неадекватное понимание своих прав и обязанностей, или Новый способ отъема денег и перераспределения собственности

Капкан для банков и торфяной пожар для экономики

Вместо заключения


В смутное время колебания или перехода всегда и везде
появляются разные людишки… я говорю лишь про сволочь.
Во всякое переходное время подымается эта сволочь,
которая есть в каждом обществе… эта сволочь, сама
не зная того, почти всегда подпадает под команду той малой
кучки «передовых», которые действуют с определенной
целью, и та направляет весь этот сор куда ей угодно, если
только сама не состоит из совершенных идиотов, что, впрочем,
тоже случается.
 Достоевский  Ф. М. «Бесы»

Введение

БАХ  И. С.  BWV № 611
 
1  Фрагмент из четвертой части кантаты BWV № 61 «Nun komm, der Heiden Heiland» (первая редакция написанного в 1714 г. и исполненного 2 декабря: «Порядка утреннего богослужения в Лейпциге в первый день Рождественского поста», в котором Бах сопровождает декламацию жесткими аккордами pizzicato, в которых слышится стук в дверь. Подробнее смотри… и слушай…
2  Это не ошибка. Спасибо Юрию Полякову за придуманное им меткое слово. Во-первых, оно уже стало народным, — чего только стоит: «апофигей подкрался незаметно, хоть виден был издалека», а, во-вторых, более глубокого выражения для обозначения той высоты — апофигея идиотизма-цинизма, до которой добрался Банк России, подобрать мне не удалось.
Ш 

ироко разрекламированная кампания по проверке российских коммерческих банков на предмет их возможного включения в систему обязательного страхования вкладов физических лиц к настоящему времени перешла свой экватор. Принятый закон о страховании вкладов граждан и дополнительная проверка российских кредитных организаций преподносятся Банком России как деятельность по защите интересов вкладчиков (от себя добавим — достигшая своего «апофигея»2). Утверждается также, что усиление контроля и надзора ЦБ РФ за коммерческими банками способствует большей прозрачности банковской системы, избавлению от нежизнеспособных и «жуликоватых» банков, борьбе со схемами фиктивного раздувания капитала и повышению реального уровня капитализации кредитных организаций. Принимаемые Банком России меры якобы должны оказать положительное влияние на повышение стабильности банковской системы и направить усилия банков на кредитование реального сектора экономики. Однако все обстоит далеко не так, как нам пытаются преподнести чиновники Центрального банка и Правительства. В действительности, разработанный в недрах Центрального банка и принятый Государственной Думой Федеральный закон «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации»3
3  Из серии «Для чайников…».
4  Нетрудно подсчитать масштаб «взяткоёмкости» указанного закона. Если количество московских банков взять с московским весовым коэффициентом «взяткоёмкости», предположим, четыре, и суммировать с количеством региональных банков, взятых с региональным весовым коэффициентом, допустим, единица, то результат необходимо будет умножить на среднюю величину возможных «акциденций» чиновников Банка России. У автора результат умножения, при различных вариациях весовых коэффициентов и средних величин московских акциденций, получается ну никак не меньше ста миллионов долларов. Ничто так не укрепляет веру власти в хороший закон, как хорошая оплата его применения!
5  При внимательном ознакомлении с этим законом вспоминается история времен Лысенко и газетных репортажей под заголовками, набранными разными шрифтами, типа: «Всесоюзный съезд по генетике, селекции и семеноводству / УСПЕХИ СОВЕТСКОЙ НАУКИ / Германские ученые используют наш опыт/ МОЖНО ПРЕВРАТИТЬ ОЗИМЫЙ ЗЛАК В ЯРОВОЙ».
не имеет никакого отношения к повышению стабильности и эффективности функционирования банковской системы и с этой точки зрения является абсолютно бесполезным. А если рассматривать формы и методы его реализации, по существу, предоставившие чиновникам Банка России возможность заниматься повторным лицензированием коммерческих банков, указанный закон следует оценивать как исключительно «взяткоемкий»4, а следовательно, крайне вредный 5.

Какая цель у Центрального банка и Правительства, этого своего рода двуглавого олигарха? Мы далеки от того, чтобы считать его глупым, а действия непродуманными. В частных беседах с многочисленными представителями этого самого олигарха можно услышать, что законы эти антиконструктивные и вредные: стыдно людям в глаза смотреть, но за хорошую зарплату и приличные акциденции в придачу, мы их будем выполнять с таким рвением, что банкам мало не покажется — «Я вас люблю (к чему лукавить?), / Но я другому отдана; / Я буду век ему верна» — нам ведь надо кормиться и кормить свои семьи. Этот двуглавый олигарх у нас, какой угодно, но не глупый, и знает, что делает. Он говорит о благе вкладчиков и стабильности функционирования банковской системы страны, но сам при этом под «благом» подразумевает отсутствие коммерческих банковвообще. Он говорит об укреплении рубля, но вследствие ликвидации коммерческих банков исчезают полноценные национальные деньги и образуется нулевой потенциал развития внутренних инвесторов; хуже, чем сейчас, уже трудно придумать. Это такая линия, такая вполне осознанная политика. Просто о том, что действительно хочется сделать и получить, в мире
6  Слова Яго (акт 1, сцена 1) в классических переводах с английского Бориса Пастернака, М. Лозинского. В переводе Б. Н. Лейтина (М., «Художественная литература», 1968) эти слова звучат: «скотинка о двух спинках». В переводе В. Рапопорта — «скотина с двумя горбами».
бюрократических взаимоотношений никогда не было принято говорить вслух, не говорят об этом и до сих пор.

Суть этих взаимоотношений можно назвать идейной коррупцией: обе головы, образно говоря, ненасытного «зверя о двух спинах»6, корыстно нуждаются друг в друге как в средстве гарантированного выигрыша и достижения своих «интимных» политических целей.

Введение